{"id":4484,"date":"2019-07-09T20:29:54","date_gmt":"2019-07-09T18:29:54","guid":{"rendered":"http:\/\/www.literaturakoadernoak.org\/?p=4484"},"modified":"2019-07-09T20:31:19","modified_gmt":"2019-07-09T18:31:19","slug":"mikel-antza-en-pais-extrano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.literaturakoadernoak.org\/?p=4484","title":{"rendered":"Mikel Antza, &#8220;En pa\u00eds extra\u00f1o&#8221;"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/live.staticflickr.com\/65535\/48242653466_90984dbb5c.jpg\" width=\"250\" \/><\/p>\n<p>\u2192 txalaparta.eus: <a href=\"https:\/\/www.txalaparta.eus\/es\/libros\/en-pais-extrano\">En pa\u00eds extra\u00f1o<\/a><br \/>\n\u2192 txalaparta aldizkaria: <a href=\"https:\/\/www.txalaparta.eus\/es\/la-revista\/verano-2019\">2019 uda<\/a><\/p>\n<blockquote><p><strong>Anhelos y esperanzas de un escritor en la clandestinidad<\/strong><\/p>\n<p><em>La publicaci\u00f3n en castellano de esta novela, escrita inicialmente en euskera, coincide en el tiempo con la puesta en libertad de su autor. Mikel Antza nos descubre las reflexiones, las esperanzas y los anhelos de un escritor que una vez huy\u00f3 y desde entonces vive en un eterno camino de vuelta.<\/em><\/p>\n<p><strong>SINOPSIS<\/strong><\/p>\n<p>Una brillante promesa de la cultura vasca tiene que huir tras ayudar a dos presos pol\u00edticos vascos a escapar de prisi\u00f3n, y desde entonces vive en el exilio, alejado de su entorno y acechado por un mar de dudas. \u00bfC\u00f3mo seguir escribiendo desde el epicentro de una guerra? \u00bfQu\u00e9 esperar y c\u00f3mo afrontar la vida en clandestinidad? \u00bfPodr\u00e1 alguna vez salir de ese silencio que lo engulle y retomar la escritura que tanto anhela? En esta novela llena de elipsis, el escritor, exiliado primero, comprometido en la lucha por la liberaci\u00f3n de su pa\u00eds despu\u00e9s y encarcelado como consecuencia de ello, reflexiona en una celda de castigo sobre su condici\u00f3n presente y su incierto futuro, y el exilio se nos presenta como un destierro interior m\u00e1s que geogr\u00e1fico.<\/p>\n<p>Mikel Antza ya no est\u00e1 en pa\u00eds extra\u00f1o y, como herramienta de lucha, ya no tiene que elegir entre la pluma y la espada. Esta novela<br \/>\nescrita en prisi\u00f3n nos muestra que, a veces, la pulsi\u00f3n literaria pue-<br \/>\nde ser lo suficientemente fuerte como para dejar su huella escrita.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/live.staticflickr.com\/65535\/48242652756_84bce6f85a.jpg\" width=\"200\" \/><\/p>\n<p><strong>Mikel Albisu Iriarte, Mikel Antza<\/strong><\/p>\n<p>(Donostia, 1961). Public\u00f3 su primer cuento \u2013bajo seud\u00f3nimo\u2013 en el primer n\u00famero de la revista literaria Susa en 1979. Posteriormente fue colaborador habitual del semanario Argia, donde fue responsable de la secci\u00f3n de teatro. Antes de que su trayectoria pol\u00edtica se entrecruzara con la literaria, public\u00f3 una obra de teatro (<a href=\"http:\/\/www.susa-literatura.eus\/liburuak\/antz02\"><em>Beteluko balnearioko mirakulua<\/em><\/a>, escrita junto con I\u00f1aki Uria para que fuera representada por la compa\u00f1\u00eda Branka) y textos narrativos (<a href=\"http:\/\/www.susa-literatura.eus\/liburuak\/susa09\"><em>Lehen bilduma 82-84<\/em><\/a> y <a href=\"http:\/\/www.susa-literatura.eus\/liburuak\/narr01\"><em>Odolaren usaina<\/em><\/a>). Durante su estancia en la c\u00e1rcel ha escrito la obra de teatro <em><a href=\"http:\/\/www.literaturakoadernoak.org\/?p=2302\">Z\u00b2<\/a><\/em> (2013), el libro de poes\u00eda <em><a href=\"http:\/\/www.susa-literatura.eus\/liburuak\/poes69\">Ametsak ere zain<\/a><\/em> (Susa, 2015) y sus tres \u00faltimas obras en prosa: <em><a href=\"http:\/\/www.susa-literatura.eus\/liburuak\/narr85\">Ospitalekoak<\/a><\/em> (Susa, 2010), <a href=\"http:\/\/www.literaturakoadernoak.org\/?p=856\"><em>Bakarmortuko kronikak<\/em><\/a> (Atarami\u00f1e, 2011) y <em><a href=\"http:\/\/www.susa-literatura.eus\/liburuak\/narr98\">Atzerri<\/a><\/em> (Susa, 2012), novela que Txalaparta publica ahora en castellano.<\/p>\n<p><strong>MIKEL ANTZA<\/strong><\/p>\n<p><em><strong>\u00abLa pulsi\u00f3n de escribir me sigue habitando\u00bb<\/strong><\/em><\/p>\n<p><em>\u00bfQu\u00e9 te llev\u00f3 a escribir <em>Atzerri<\/em>, en primer lugar?<\/em><\/p>\n<p>Un impulso, la necesidad de rememorar el proceso por el que dej\u00e9 de hacer literatura.<\/p>\n<p><em>Al parecer, fue esta cita de Iban Zaldua la que lo motiv\u00f3: \u00ab\u00bfHasta qu\u00e9 punto ser\u00eda distinto hoy en d\u00eda el mundo de las letras vascas si Joseba Sarrionandia no hubiera huido de Martutene y si Mikel Antza no hubiera tenido que pasar a la clandestinidad?\u00bb.<\/em><\/p>\n<p>Lo cierto es que en el libro no se menciona al autor de la cita, porque lo importante es lo que se transmite en ella. La cita fue clave para dar forma a <em>Atzerri<\/em>. El libro es una recopilaci\u00f3n de narraciones que se estructuran gracias a, o con la excusa de, esa pregunta.<\/p>\n<p><em>El protagonista, tu alter ego, cuenta c\u00f3mo dej\u00f3 de lado la producci\u00f3n cultural vasca de los a\u00f1os ochenta (\u00abbrillantes porvenires\u00bb) para exiliarse y unirse a otra lucha. \u00bfTal vez la viv\u00eda como misma?<\/em><\/p>\n<p>No, la pulsi\u00f3n que siente por la literatura es una fuerza que se le va agotando, y creo que as\u00ed se recoge en el libro. En mi caso fue la lucha, pero puede considerarse como una met\u00e1fora de lo que vive cualquier escritor que se ve obligado a dedicarse a otros menesteres, sea para convertirse en conductor de autobuses, al oficio de carnicero, a profesor de literatura o cuando cualquier otra raz\u00f3n le empuja poco a poco a alejarse de eso que quisiera hacer.<\/p>\n<p><em>Pareciera que no ibas a volver a escribir&#8230;<\/em><\/p>\n<p>S\u00ed, llega un momento en el que el escritor se evapora. Me interesaba rememorar c\u00f3mo mi alter ego dej\u00f3 de escribir, cuando escribir era lo que m\u00e1s anhelaba.<\/p>\n<p><em>&#8230;pero aqu\u00ed est\u00e1s. \u00bfDir\u00edas que ha merecido la pena el par\u00f3n y la vuelta a la escritura?<\/em><\/p>\n<p>No lo veo as\u00ed, la vida te lleva por unos derroteros concretos y, al parecer, en mi caso, la pasi\u00f3n por escribir literatura era lo suficientemente fuerte como para hacerme volver. Escribir es algo muy concreto que se materializa en el papel; hoy llamamos escribir al hecho de publicar pero, a mi entender, existe otra forma de escribir, es mental, es la manera de aprehender la vida, y en mi caso nunca he dejado de escribir literatura: mis ojos de escritor han seguido mirando la realidad de una manera literaria.<\/p>\n<p><em>\u00bfC\u00f3mo te posicionas frente a ese alter ego?<\/em><\/p>\n<p>Podr\u00eda hablar de dos fases. Por una parte, est\u00e1 el narrador que posee una mirada ir\u00f3nica hacia el periplo de su alter ego, esa joven promesa, ese Mikel Antza que poco a poco se va evaporando de la literatura, que lo observa con una mirada retrospectiva, con la ventaja que da la experiencia y con una cierta distancia. Y, en un segundo tiempo, mi mirada de hoy en d\u00eda, que me hace ver al narrador con cierta distancia.<\/p>\n<p>\u00bfSientes la misma distancia con otros libros (<em>Ospitalekoak<\/em>, <em>Bakarmortuko kronikak<\/em>&#8230;)?<\/p>\n<p>No, la cuesti\u00f3n es que <em>Atzerri<\/em> se ha traducido al castellano, y a la distancia temporal se le suma la idiom\u00e1tica. Adem\u00e1s, en estos a\u00f1os ha habido grandes cambios, no solo ha cambiado el entorno, tambi\u00e9n he cambiado yo.<\/p>\n<p><em>\u00bfC\u00f3mo te hace sentir verla ahora en castellano? <\/em><\/p>\n<p>Tengo sentimientos contradictorios; se me hace extra\u00f1a, se me hace dif\u00edcil identificarme con la voz del narrador, pero sigue siendo algo que yo escrib\u00ed, es parte de m\u00ed. Por otra parte, el euskera era una protecci\u00f3n, de alguna manera una protecci\u00f3n ante intereses no literarios.<\/p>\n<p><em>Al hilo del idioma empleado, en la entrevista que te hizo Xabier Montoia cuando se public\u00f3 Atzerri, leemos que aportas claves dif\u00edciles de entender para otra comunidad que no sea la vasca. \u00bfC\u00f3mo ha influido eso en la traducci\u00f3n?<\/em><\/p>\n<p>Pensaba que era una novela imposible de traducir; no solo a nivel idiom\u00e1tico, sino porque alguien ajeno a la cultura vasca no podr\u00eda entender muchas de las claves culturales que aparecen en Atzerri. Y as\u00ed es; se entender\u00e1 de otra manera. De todas formas, En pa\u00eds extra\u00f1o es otro libro, no es <em>Atzerri<\/em>.<\/p>\n<p><em>En eso discrepo.<\/em><\/p>\n<p>No lo digo porque sea una traducci\u00f3n. Hablo de mi percepci\u00f3n actual, de la distancia que he mencionado antes. No lo he comprobado, pero puede que tambi\u00e9n me resultara extra\u00f1o si lo leyera hoy en euskera.<\/p>\n<p><em>Ya no est\u00e1s en pa\u00eds extra\u00f1o.<\/em><\/p>\n<p>Ahora no. La propuesta de traducirla vino cuando estaba en la c\u00e1rcel, pero se publica ahora que estoy de vuelta en Euskal Herria.<\/p>\n<p><em>Hemos le\u00eddo que la escritura te ha ayudado en prisi\u00f3n, por los a\u00f1os que te tuvieron en aislamiento. Ahora que has recuperado la libertad, \u00bfsientes la misma pulsi\u00f3n hacia la escritura?<\/em><\/p>\n<p>Siempre, s\u00ed. La c\u00e1rcel es un universo muy restringido, triste, mon\u00f3tono; ello te empuja a trabajar la imaginaci\u00f3n, a tratar de crear mundos e historias ficticias. El mundo exterior es tan rico comparado con la c\u00e1rcel, hay tantos est\u00edmulos, que veo situaciones literarias por todas partes. Esa pulsi\u00f3n de escribir me sigue habitando.<br \/>\nPero, para escribir, hay que ponerse a escribir; coger papel, bol\u00edgrafo u ordenador y ponerse a llo. Y eso es igual en la c\u00e1rcel que en el exterior.<\/p>\n<p><em>\u00bfTienes intenci\u00f3n de adentrarte en la cultura vascaahora que el exilio ya no es una opci\u00f3n?<\/em><\/p>\n<p>S\u00ed, por qu\u00e9 no. Es una opci\u00f3n que veo plausible, pero que tendr\u00e1 que concretarse. Como le sucede a mi alter ego de Atzerri, a veces hay que optar:encerrarse para escribir o abrir los brazos a la vida tal y como viene y vivir.<\/p>\n<p><em>Ser\u00e1 compatible, espero.<\/em><\/p>\n<p>S\u00ed, pero hace falta mucha comprensi\u00f3n por parte de la gente que nos quiere.<\/p><\/blockquote>\n<div style=\"padding-bottom:20px; padding-top:10px;\" class=\"hupso-share-buttons\"><!-- Hupso Share Buttons - http:\/\/www.hupso.com\/share\/ --><a class=\"hupso_toolbar\" href=\"http:\/\/www.hupso.com\/share\/\"><img src=\"https:\/\/static.hupso.com\/share\/buttons\/share-medium.png\" style=\"border:0px; padding-top:5px; float:left;\" alt=\"Share\"\/><\/a><script type=\"text\/javascript\">var hupso_services_t=new Array(\"Twitter\",\"Facebook\",\"Linkedin\",\"StumbleUpon\",\"Digg\",\"Reddit\",\"Bebo\",\"Delicious\"); var hupso_toolbar_size_t=\"medium\";var hupso_url_t=\"\";var hupso_title_t=\"Mikel Antza, &quot;En pa\u00eds extra\u00f1o&quot;\";<\/script><script type=\"text\/javascript\" src=\"https:\/\/static.hupso.com\/share\/js\/share_toolbar.js\"><\/script><!-- Hupso Share Buttons --><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u2192 txalaparta.eus: En pa\u00eds extra\u00f1o \u2192 txalaparta aldizkaria: 2019 uda Anhelos y esperanzas de un escritor en la clandestinidad La publicaci\u00f3n en castellano de esta novela, escrita inicialmente en euskera, coincide en el tiempo con la puesta en libertad de su autor. Mikel Antza nos descubre las reflexiones, las esperanzas y los anhelos de un [&hellip;]<\/p>\n<div style=\"padding-bottom:20px; padding-top:10px;\" class=\"hupso-share-buttons\"><!-- Hupso Share Buttons - http:\/\/www.hupso.com\/share\/ --><a class=\"hupso_toolbar\" href=\"http:\/\/www.hupso.com\/share\/\"><img src=\"https:\/\/static.hupso.com\/share\/buttons\/share-medium.png\" style=\"border:0px; padding-top:5px; float:left;\" alt=\"Share\"\/><\/a><script type=\"text\/javascript\">var hupso_services_t=new Array(\"Twitter\",\"Facebook\",\"Linkedin\",\"StumbleUpon\",\"Digg\",\"Reddit\",\"Bebo\",\"Delicious\"); var hupso_toolbar_size_t=\"medium\";var hupso_url_t=\"\";var hupso_title_t=\"Mikel Antza, &quot;En pa\u00eds extra\u00f1o&quot;\";<\/script><script type=\"text\/javascript\" src=\"https:\/\/static.hupso.com\/share\/js\/share_toolbar.js\"><\/script><!-- Hupso Share Buttons --><\/div>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","_share_on_mastodon":"1"},"categories":[30],"tags":[],"share_on_mastodon":{"url":"","error":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.literaturakoadernoak.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/4484"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.literaturakoadernoak.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.literaturakoadernoak.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.literaturakoadernoak.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.literaturakoadernoak.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=4484"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.literaturakoadernoak.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/4484\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4487,"href":"https:\/\/www.literaturakoadernoak.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/4484\/revisions\/4487"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.literaturakoadernoak.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=4484"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.literaturakoadernoak.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=4484"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.literaturakoadernoak.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=4484"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}