 |
Ataramiñeren
eskutik, Victor Hugoren Claude Gueux liburuaren itzulpena dakarkigu.
Claude Gueux kondenatua protagonistatzat harturik, eta Clairvaux-ko
espetxe frantziarrean kokaturik, bere garaiko sistema sozial, judizial
eta penalaren kritika zorrotza luzatzen digu Victor Hugok liburu
honetan.
Idazle erromantikoak, hemen ere, baztertuen eta maila sozial baxuenen
defentsa sutsua egiten digu, bizitza osoa zehar egin zuen legez.
Frantzian
artean indarrean zegoen heriotza zigorraren aurkako manifestu bilakaturik,
Claude Gueux-en gaurkotasuna adierazgarria bezain izugarria da. XIX.
mendearen hasieran Claude Gueux-ek ezagututako Clairvaux-ko espetxe
zentraletik, bi menderen buruan, gaur egun segurtasun bereziko kartzela
bihurturik, Zorion Zamakolak, Victor Hugok deskribatutako korridore
berak zapalduz, ziega berberen hezetasuna pairatzen duen bitartean,
Claude Gueux zaharraren oihartzuna dakarkigu liburu honen bidez.
Angel
Zelaietaren hitzaurrea:
Claude
Gueux Beñaten abadian euskaratua
Lehen
aldiz (2004an?) Clairvaux-ko (Champagne-Frantzia) gartzelara Zorion Zamakolagana
joan ginenean, bertora hurbildu ahala, Forges de
Saint Bernard, Ancienne Abbaye de Saint Bernard, Fraternité Saint
Bernard… bezalako deiak irakurtzen genituen. Serore-etxean ostatu
hartzean, bai galdetu ere ea zein zen Saint Bernard hori. Hauek Abayye
de Clairvaux et ses granges Cisterciennes erakustean, Virginie Bianchi, “Directeur
adjoint du centre pénitentiaire de Clairvaux” andereak
idatziriko “D´une cellule à l´autre: naissance
de la prison de Clairvaux” honek adierazi zidan Clairvaux gaztelaniaz
Claraval dela (euskaraz Haraneder?), Frantziako Iraultzak, abadia zahar
honez jabetu eta, gartzela bihurtu zuela, Victor Hugoren Claude Gueux (1834) izenburuko narrazioa gehien bat berton gertatzen dela…
Virginie honen lantxoaren buruan, ezezagun zitzaidan Claude Gueux honetako
esaldi hauxe dakar: “Clairvaux, abbaye dont on a fait un bastille,
cellulle don a fait un cabanon, autel don a fait un pilori”.
(Zorionen itzulpena: “Clairvaux, gotorleku bihurtu dugun abadia,
leotz bihurtu dugun gela, urkamendi bihurtu dugun aldarea”).
Eskuratu Hugoren testua eta Zorioni helarazi nahi izan nion diskete
bidez. Gartzelakoek, baina, errekisatu egin zioten Victor Hugo frantses “loria
nazionalaren” sormen literarioa! Bialdu paperezkoa, Zorionek
atoan euskaraz jarri eta orain Ataramiñek argitaratzen dizu:
atsegin izango zaizu!
|